One of 20 PEN Translates Awards Goes to a Title Translated from Georgian
Books from eighteen countries and eleven languages have won English PEN’s flagship translation awards. They include fiction, non-fiction, poetry, short stories and children’s literature, and, for the first time, a translation from Georgian.
The round sees the highest number of awards ever given by the program, and among them are landmark books: the first translations into English of novels by women from Libya and the Central African Republic.
Two of the six titles shortlisted for the Man Booker International Prize 2018 were PEN Translates award-winners.
"The movement of words and ideas across borders has never felt so urgent,” said Will Forrester, Translation and International Manager at English PEN. “These awards go to twenty vital, exceptional works of international literature, and mark extraordinary breadth and quality: with titles from across Africa, the Americas, Asia and Europe, and from small and large publishers alike. English PEN is delighted to support these books, and to continue our unwavering commitment to internationalism, the free movement of words, and literary diversity."
"English PEN has long argued for the broadest possible internationalism in our publishing world, not as a niche interest or a luxury, but as a cultural necessity,” Daniel Hahn, Chair of the PEN Translates Selection Panel, said. “With each round, this our fifteenth, PEN Translates receives an ever-greater number of more competitive, more promising, more diverse submissions, from terrific publishers of all sizes who, even in a risk-averse business, continue to look out at the world with ambition. These twenty titles add to the bibliodiversity that UK readers can enjoy in twenty quite different ways. Each selected title is a work of translated literature English PEN is proud to be associated with, and I’m delighted we’re able to help them into the market. Like many other curious readers, I’ll be awaiting them eagerly."
Books are selected for PEN Translates awards on the basis of outstanding literary quality, the strength of the publishing project, and their contribution to UK bibliodiversity.
And the PEN Translates award winners are...
Three Apples Fell from the Sky by Narine Abgaryan, translated from the Russian by Lisa Hayden. Oneworld, May 2020. Country of origin: Armenia.
Why I No Longer Write Poems by Diana Anphimiadi, translated from Georgian by Jean Sprackland and Natalia Bukia-Peters. Poetry Translation Center, October 2020. Country of origin: Georgia.
Tazmamart by Aziz BineBine, translated from the French by Lulu Norman. Haus Publishing, April 2020. Country of origin: Morocco.
Catalogue of a Private Life by Najwa Binshatwan, translated from the Arabic by Sawad Hussein. Dedalus Africa, October 2020. Country of origin: Libya.
Embrace by Najwan Darwish, translated from the Arabic by Paul Batchelor and Atef Alshaer. Poetry Translation Centre, June 2020. Country of origin: Palestine.
Liminal by Laura Fusco, translated from the Italian by Caroline Maldonado. Smokestack Books, April 2020. Country of origin: Italy.
Ankomst by Gøhril Gabrielsen, translated from the Norwegian by Deborah Dawkin. Peirene, June 2020. Country of origin: Norway.
The Fire in El Bordo Mine by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman. And Other Stories, July 2020. Country of origin: Mexico.
Black Box by Ito Shiori, translated from the Japanese by Allison Markin Powell. Tilted Axis, August 2020. Country of origin: Japan.
Notes from Childhood by Norah Lange, translated from the Spanish by Charlotte Whittle. And Other Stories, February 2021. Country of origin: Argentina.
War Trilogy by Agustín Fernández Mallo, translated from the Spanish by Thomas Bunstead. Fitzcarraldo, March 2021. Country of origin: Spain.
Portrait of My Double: Four Novellas by Georgi Markov, translated from the Bulgarian by Angela Rodel. Penguin Classics, February 2021. Country of origin: Bulgaria.
Jefferson by Jean-Claude Mourlevat, translated from the French by Ros Schwartz. Andersen Press, August 2020. Country of origin: France.
Empty Houses by Brenda Navarro, translated from the Spanish by Sophie Hughes. Daunt Books, October 2020. Country of origin: Mexico.
Damaris by Pilar Quintana, translated from the Spanish by Lisa Dillman. World Editions, August 2020. Country of origin: Colombia.
Tomb of Sand by Geetanjali Shree, translated from the Hindi by Daisy Rockwell. Tilted Axis, March 2021. Country of origin: India.
Havana Year Zero by Karla Suárez, translated from the Spanish by Christina MacSweeney. Charco Press, June 2021. Country of origin: Cuba.
Rolling Fields by David Trueba, translated from the Spanish by Rahul Bery. Weidenfeld & Nicolson, June 2020. Country of origin: Spain.
Co-Wives, Co-Widows by Adrienne Yabouza, translated from the French by Rachael McGill. Dedalus Africa, June 2020. Country of origin: Central African Republic.
Gwangju Diary by Hwang Sok Yong, translated from the Korean by Slin Jung. Verso, May 2021. Country of origin: South Korea.
The English PEN's Writers in Translation program has been promoting literature in translation since 2005. Overseen by a dedicated committee of literary professionals, the program includes a dynamic portfolio of activities, which includes translation grants, events, and PEN Transmissions, an online magazine of international writing.
English PEN's major publisher grants program, PEN Translates, awards grants to UK publishers for translation costs and is supported by the Arts Council England. Together with the PEN Promotes program (supported by Bloomberg) over 300 books in translation have been supported by English PEN grants since 2005.
English PEN, a registered charity, promotes the freedom to write and the freedom to read in the UK and around the world. The founding center of a worldwide writers' association, established in 1921, we work to identify and dismantle barriers between writers and readers, whether these are cultural, political, linguistic or economic. In 2011, English PEN was awarded the highest funding increase in the literature sector by Arts Council England to develop literature in translation.